clair_argentis: (Default)
[personal profile] clair_argentis
Занятная штука.
Я нежно люблю книжку Мосян Тонсю «Благословение небожителей». Из китайских романов, которые я читал, это мой самый любимый. Читал его в русском переводе, начал на каком-то сайте, а ближе к концу переводчики стали давать ссылки на главы вконтакте, потому что с того сайта у них постоянно тырили перевод, а вконтакте были ссылки на гугл-доки, доступные только для чтения (без возможности скопировать текст).

То есть, вообще, можно представить, насколько мне хотелось дочитать, что я аж зашёл в грёбанный вконтакт. Я отношусь к нему примерно как к чумному бараку, он вызывает у меня такое отвращение, что словами не передать. Я не уверен, что смог бы пересилить это отвращение после начала полномасштабки, но то было до, и я как-то справился.

Недавно у нас стали издавать официальный перевод на украинский («Благословення Небесного урядника»), и я конечно же сделал предзаказ первого тома, потом заказал ещё - по мере выхода, я регулярно мониторю сайт издательства, чтоб не пропустить. Сейчас у меня есть три тома, четвёртый я уже заказал, обещали прислать в декабре.

К чему я это всё.
Читаю сейчас официальный перевод, и вижу, что текст отличается от того, что я читал раньше. Какие-то мелкие события, которых не было, и ещё некоторые сцены выглядят по-другому. В целом более-менее то же, но то и дело встречаются другие нюансы - в поступках персонажей, в репликах, в объяснении происходящего.

У нас выходит перевод непосредственно с китайского, лицензионный; в прошлый раз я читал любительский перевод на русский с английского перевода с китайского - вроде бы. Не уверен, но любительские переводы китайских новелл часто делаются именно так. Вот я открываю для сравнения русский перевод, и вижу, что действительно текст немного другой, я не ошибся. В чём причина - хз. Как вариант, книга могла быть переписана автором с тех пор. Я в принципе больше склоняюсь к этой версии, потому что в нашем украинском издании сцены стали лучше. События, объяснения и диалоги как бы более чёткие, внятные, объёмные. Больше каких-то действий, проявляющих чувства персонажей. Как если бы раньше я читал черновик, а теперь уже готовую работу. Я понимаю, что если перевод двойной (с китайского на английский, потом на русский), то потеряться могло многое, однако вряд ли настолько.

Мне, конечно, вдвойне интересно, как история пойдёт дальше. Будут ли ещё изменения, и какие.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

clair_argentis: (Default)
Clair Argentis

December 2025

M T W T F S S
12 345 67
8 9 10 11121314
15 161718192021
22 232425 262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 08:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios