no subject
Aug. 3rd, 2012 03:53 pmПоследнее время я настороженно отношусь к словам иностранного происхождения в художественном тексте - там, где их свободно можно заменить русскими. Вся эта идентификация, фильтрация, инцидент, алертность, компенсация, верификация и т.п. Для статей ещё куда ни шло, да и то, такое слово должно нести какой-то особый оттенок, чтобы было понятно, почему мы написали «верификация», а не «проверка», например. Или «дефиниция» вместо «определение».
А когда русский текст напичкан прямыми кальками из другого языка (чаще всего английского), неважно - кириллицей или латиницей, - это вообще нечто запредельное. Недавно встретил в одной научно-популярной статье «belongingness, или потребность в принадлежности». Что автор хотел сказать этим билонгингнесом, и зачем его нужно было писать - я теряюсь в догадках, блин. Интересная, кстати, статья - если бы не эти словесные буераки, цены б ей не было.
А когда русский текст напичкан прямыми кальками из другого языка (чаще всего английского), неважно - кириллицей или латиницей, - это вообще нечто запредельное. Недавно встретил в одной научно-популярной статье «belongingness, или потребность в принадлежности». Что автор хотел сказать этим билонгингнесом, и зачем его нужно было писать - я теряюсь в догадках, блин. Интересная, кстати, статья - если бы не эти словесные буераки, цены б ей не было.