Aug. 3rd, 2012 03:53 pm
clair_argentis: (Default)
[personal profile] clair_argentis
Последнее время я настороженно отношусь к словам иностранного происхождения в художественном тексте - там, где их свободно можно заменить русскими. Вся эта идентификация, фильтрация, инцидент, алертность, компенсация, верификация и т.п. Для статей ещё куда ни шло, да и то, такое слово должно нести какой-то особый оттенок, чтобы было понятно, почему мы написали «верификация», а не «проверка», например. Или «дефиниция» вместо «определение».
А когда русский текст напичкан прямыми кальками из другого языка (чаще всего английского), неважно - кириллицей или латиницей, - это вообще нечто запредельное. Недавно встретил в одной научно-популярной статье «belongingness, или потребность в принадлежности». Что автор хотел сказать этим билонгингнесом, и зачем его нужно было писать - я теряюсь в догадках, блин. Интересная, кстати, статья - если бы не эти словесные буераки, цены б ей не было.

Profile

clair_argentis: (Default)
Clair Argentis

December 2025

M T W T F S S
12 345 67
8 9 10 11121314
15 161718192021
22 232425 262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 02:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios