влияние чужих текстов
Oct. 19th, 2020 09:39 amЧитаю тут одну хорошую книгу, но она переводная, и в тексте встречаются канцеляризмы.
В целом перевод не худший, и канцелярит вроде бы не на каждом шагу. Уровень такой, что читать можно, но отдельно получать удовольствие от стиля не выходит. Как бы на твёрдую четвёрку. С другой стороны, сюжет настолько захватывающий, необычный и свежий (хотя казалось бы: что нового можно написать в фэнтези?), что я не обращаю внимания на нехватку изящества в самом тексте, и падаю в эту книгу всякий раз без памяти.
Не пишу сейчас название, чтоб не делать анти-рекламу, я надеюсь потом отдельно поорать про эту прекрасную книгу. А тут хочу сказать, что убедился своими глазами, как чужой текст может плохо влиять на написание своего. Начинаешь бессознательно выбрасывать из фокуса внимания тяжеловесные фразы и канцеляризмы, допускаешь, что можно сказать и так, а потом приходится чистить свой текст больше, чем обычно.
Как-то, в общем, хорошо бы эти два занятия не перемежать.
В целом перевод не худший, и канцелярит вроде бы не на каждом шагу. Уровень такой, что читать можно, но отдельно получать удовольствие от стиля не выходит. Как бы на твёрдую четвёрку. С другой стороны, сюжет настолько захватывающий, необычный и свежий (хотя казалось бы: что нового можно написать в фэнтези?), что я не обращаю внимания на нехватку изящества в самом тексте, и падаю в эту книгу всякий раз без памяти.
Не пишу сейчас название, чтоб не делать анти-рекламу, я надеюсь потом отдельно поорать про эту прекрасную книгу. А тут хочу сказать, что убедился своими глазами, как чужой текст может плохо влиять на написание своего. Начинаешь бессознательно выбрасывать из фокуса внимания тяжеловесные фразы и канцеляризмы, допускаешь, что можно сказать и так, а потом приходится чистить свой текст больше, чем обычно.
Как-то, в общем, хорошо бы эти два занятия не перемежать.